The legal relationship between the Supplier and the Purchaser shall be governed by the following Terms and Conditions of Purchasing (hereinafter .Terms“).
供貨方與采購方之間的法律關系應受以下采購條款與條件(以下簡稱“本條款”)之調整。
Any conflicting Terms and Conditions of the Supplier are hereby expressly excluded.
供貨方的任何相抵觸的條款與條件在此明確地予以排除。
The unconditional acceptance of the goods or services (hereinafter consistently referred to as “goods/services”) or payment by the Purchaser shall in no case constitute acceptance of the Terms and Conditions of the Supplier.
無條件接受貨物或服務(以下統稱為“貨物/服務”)或采購方付款在任何情況下不應認為是對供貨方條款與條件的接受。
The Terms shall also apply for all future transactions with the Supplier.
本條款應一并適用所有將來與供貨方發生的交易。
All contracts for delivery (purchase orders and confirmations) and release orders shall require the written form. Purchase and release orders may also be sent in text form (fax, e-mail, EDI, Web EDI).
所有交付合同(訂貨單和確認)以及發貨單應以書面形式訂立。訂貨單以及發貨單亦可以文本形式發送(傳真、電子郵件、電子數據交換、網絡電子數據交換)。
Any verbal agreements after conclusion of the contract or any collateral agreements require the written confirmation of the Purchaser.
合同訂立后的任何口頭協議或任何附屬協議應取得采購方書面確認。
The Supplier’s quotations/cost estimates shall be binding and free of charge.
供貨方的報價單/費用預估應具有約束力并且免費提供。
THE PURCHASER MAY DEMAND REASONABLE CHANGES OF THE GOODS/SERVICES IN TERMS OF CONSTRUCTION AND DESIGN. The consequences of such changes, in particular with regard to additional or lower costs and delivery dates, shall be mutually and reasonably regulated between the parties.
針對建造和設計,采購方可以要求對貨物/服務作合理變更。該等變更,特別是涉及增加或減少費用以及交付日期的,應當由雙方共同予以合理規定。
Should the Supplier fail to accept an individual order within two weeks of the order date, the Purchaser shall be entitled to cancel the order.
若供貨方在定單日后二周內仍未能接收該個別定單,采購方有權取消該定單。
Should these Terms be integrated into a framework agreement, an individual contract that is based on this framework agreement also comes into existence if the Supplier does not object immediately and justifiably; the date stated in the release order shall be met.
若本條款被納入一份框架協議中,只要供貨方并未立即且以合理理由提出反對,則基于該項框架協議所訂之單項合同亦應成立;應按照相關發貨單內所述日期發貨。
THE PURCHSER’S “QUALITY MANAGEMENT DIRECTIVE FOR PROCUREMENT” SHALL BE AN INTEGRAL PART OF THE DELIVERY CONTRACT.
采購方之《采購質量管理指導》應作為交付合同的整體組成部分。
Without special agreement, all prices are “delivered duty paid“ (DDP according to Incoterms 2000) including pakkaging. Should the Supplier undertake installation or assembly, he shall, failing a written agreement to the contrary, bear all necessary additional costs.
除特別約定外,所有價格應為“完稅后交貨”(根據《2000年國際貿易術語解釋通則》術語DDP)包括包裝費用。若供貨方承諾安裝或裝配,除非另有相反的書面協議,其應承擔所有必須的額外費用。
Unless otherwise agreed, the Purchaser shall pay within 90 days of the claim for payment and after receipt of a due invoice as well as receipt of the goods/services. ANY PAYMENT IS SUBJECT TO INVOICE VERIFICATION.
除非另有約定,采購方應當在供貨方要求其付款日后九十天內、并在收到正式發票及收取貨物/服務之后,支付款項。支付任何款項前須經發票確認。
Should early delivery of the goods and services (hereinafter referred to as “consignment”) be accepted, any claim for payment shall become due not earlier than on the agreed date of payment, in case of doubt not earlier than the agreed delivery date. The right to assert compensation claims for additional costs, in particular with regard to storage costs is reserved.
若貨物和服務的提前交付(以下簡稱“寄存”)被接受,任何付款請求不應早于約定的付款日時(若有疑問,不應早于約定的交付日期)。就額外費用提出賠償請求的權利,尤其是涉及倉儲費用的,應當予以保留。